Les chansons d’amour ont ruiné ma vie

2007 - 2008

Descarga este disco

Videos:

Durante sus años de residencia en París, Pablo Krantz publicó el disco Les Chansons d’amour ont ruiné ma vie (Las canciones de amor arruinaron mi vida), con once canciones compuestas, cantadas y arregladas en lengua francesa por el propio Krantz. Este disco se vio acompañado por artículos en muchos medios franceses (diarios Libération, Le Parisien y Matinplus,revistas Marianne, Nouvel Observateur, Rock’n’Folk, Crossroads, Longueur d’Ondes, etc.), además de entrevistas y conciertos en radios (RFI, France Inter, France Bleue) y en dos de los principales canales de televisión franceses (France 2 y France 3).
Sobre este álbum, dijo la revista Marianne: “Un argentino en el país de Gainbourg. Atención: un talento al que no hay que perderle el rastro.” El diario Libération: “Canciones a media voz, llenas de ironía y de hallazgos poéticos.” Y la revista Crossroads: “La música de Pablo Krantz demuestra que no hace falta haberse paseado por las calles de París desde la más tierna infancia para devolverle a la canción francesa sus grandes horas de gloria. Su disco está entre las mejores sorpresas de estos últimos años.”
Krantz realizó una serie de conciertos en España, Suiza y Francia –París (Le Zèbre de Belleville, La Flèche d’Or), Bordeaux, Lyon, Toulouse, Toulon, Rochefort, etc. También se presentó en el festival Paris Plage, realizado al aire libre a orillas del Sena, y tocó como soporte del artista Mano Solo en París. El tema Dans ta piscine fue incluido en el compilado Indétendances, publicado por la cadena de disquerías FNAC. En septiembre de 2007, Pablo Krantz recibió el premio “Pop Eye” al artista revelación europeo en Cáceres, España.
En Argentina, Les chansons d’amour ont ruiné ma vie salió publicado en 2008 por el sello Ultrapop, con el apoyo de la Embajada de Francia y la Alianza Francesa. Fue presentado en Buenos Aires (Niceto, CC San Martín, CC Rojas, CCC, Thelonious, Biblioteca Nacional, Samsung Studio), Rosario, Mendoza, Santa Fe, La Plata, Tucumán, Puerto Madryn, Trelew, San Martín de los Andes y Montevideo, Uruguay.
Hubo artículos sobre este lanzamiento en los diarios Clarín, Página/12, La Nacióny Buenos Aires Herald; Rosario/12 y El Ciudadano de Rosario; Uno y Los Andes de Mendoza; El Litoral de Santa Fe; La Gaceta de Tucumán; El País, Brecha, La Diaria y El Observador de Uruguay; y en las revistas Rolling Stone, La Mano, Veintitrés y Los Inrockuptibles.

Diario Libération (Francia)
Diario Pagina 12 (Argentina)
Para conseguir el disco a través de Amazon Francia, cliquear aquí: Amazon.fr

Letras:

1. Dans ta piscine

(version française)

Ah si tu savais ce qu’il me fascine
ton corps mi nu dans ta piscine
sous le soleil qui tombe à pic
sur ta beauté subaquatique
sous le soleil qui tombe à flots
sur ta silhouette au bord de l’eau

Dans ta piscine
Dans ta piscine

Le record mondial des épines
revient aux roses de ta piscine
et tout comme elles toi tu me piques
c’est l’acupuncture romantique
et puis tu éclates en sanglots
c’est du chantage au bord de l’eau

Dans ta piscine
le bonheur est certain
Dans ta piscine
et il te va si bien
Dans ta piscine
même l’amour est certain
Dans ta piscine
jusqu’à l’automne prochain

Et si un jour tu détermines
que je n’ai plus droit à ta piscine
tu verras mon cœur couler à pic
comme un sous-marin atomique
tu verras mon âme faire des plongeons
dans ta piscine jusqu’au fin fond

Dans ta piscine
Dans ta piscine

Oh ma baigneuse acrobate
viens faire la roue sur mon transat
Oh ma Vénus somnambule
dès que tu t’endors le monde bascule

Dans ta piscine
le bonheur est certain
Dans ta piscine
et il te va si bien
Dans ta piscine
même l’amour est certain
Dans ta piscine
jusqu’à l’automne prochain

1. Dans ta piscine

(versión en castellano)

Ah si supieras cómo me fascina
tu cuerpo semidesnudo en tu piscina
Bajo el sol que cae de cuajo
sobre tu belleza subacuática
Bajo el sol que cae a chorros
sobre tu silueta al borde del agua

En tu piscina
En tu piscina

El récord mundial de las espinas
le corresponde a las rosas de tu piscina
E igual que ellas, vos me pinchás
esto es la acupuntura romántica
Y luego estallás en sollozos
esto es un chantaje al borde del agua

En tu piscina
la felicidad está asegurada
En tu piscina
y te queda tan bien
En tu piscina
incluso el amor está asegurado
En tu piscina
hasta el otoño próximo

Y si un día de pronto decidís
que ya no tengo derecho a venir a tu piscina
Verás mi corazón caer a pique
como un submarino nuclear
Verás mi alma zambullirse
en tu piscina hasta lo más hondo

En tu piscina
En tu piscina

Oh mi bañista acróbata
ven a hacer la medialuna sobre mi reposera
Oh mi Venus sonámbula
apenas te quedás dormida el mundo se derrumba

En tu piscina
la felicidad está asegurada
En tu piscina
y te queda tan bien
En tu piscina
incluso el amor está asegurado
En tu piscina
hasta el otoño próximo

2. Babel City Tour (Dimanche après-midi)

(version française)

Je regarde les bateaux-mouche teigneux
sur la surface aquamarine de la Seine
les vaisseaux-restaurant qui traînent
leur fragile cargaison d’amoureux
de japonais Kodak, de yankees à chapeau
des cow-boys qui au milieu de la plaine d’eau
saluent les pickpockets qui passent
et leur donnent un rendez-vous secret à la terrasse d’un café voisin

Dimanche après-midi
8 mm. en noir et gris
Dimanche après-midi

Moi je m’attarde encore sur ces caravelles parlantes
qui au son du ragtime le plus miteux
vous décrivent tout ce que vous avez sous les yeux
dans toutes les langues de Carthage, Babylone et Babel
pour sept euros cinquante
mais voici que remonte du fin fond des tréfonds des flots
l’écho sinistre du chant d’une sirène d’Ulysse
c’est une vedette gardienne garde-côte de police
qui chasse des mirages clandestins au fil des eaux

Dimanche après-midi
Le Babel City Tour vous y conduit
Dimanche après-midi

Maintenant je suis le tsunami de touristes
dans leur soif Notre-Dame Moulin Rouge
je photographie de mes yeux tout ce qui bouge
et j’en ressors des top ten, des listes
mes cinq arrêts de bus favoris
les dix meilleures impasses de Paris
le rêve d’un exil en vacances
transforme toute angoisse en une danse
tango-java-hardcore
sur les bords de la Seine

Dimanche après-midi
8 mm. en noir et gris
Dimanche après-midi
Le Babel City Tour vous y conduit
Dimanche après-midi
Terrain de chasse, terrain d’extase, terrain d’ennui

2. Babel City Tour (Domingo por la tarde)

(versión en castellano)

Miro los bateaux-mouche apestosos
sobre la superficie aguamarina del Sena
Los navíos-restaurant transportando
su frágil carga de enamorados
De japoneses Kodak, de yankis con sombrero
cow-boys que en medio de la planicie de agua
Saludan a los carteristas que pasan
y les dan una cita secreta en la terrasse de un café vecino

Domingo por la tarde
8 mm. en negro y gris
Domingo por la tarde

Yo me quedo un rato más mirando esas caravelas parlantes
que al son del ragtime más pulguiento
Te describen todo lo que tenés delante tuyo
en todas las lenguas de Cartago, Babilonia y Babel
por siete euros con cincuenta
Pero he aquí que sube desde el confín del fondo de las aguas
el eco siniestro del canto de una sirena de Ulises
Es una lancha guardiana guardacostas de policía
que caza espejismos clandestinos sobre la superficie del agua

Domingo por la tarde
El Babel City Tour te conduce ahí
Domingo por la tarde

Ahora voy siguiendo el tsunami de turistas
en su sed Notre-Dame Moulin Rouge
Fotografío con mis ojos todo lo que se mueve
y extraigo de eso top tens y listas varias
Mis cinco paradas de ómnibus favoritas
los diez mejores callejones sin salida de París
El sueño de un exilio en vacaciones
transforma toda angustia en una danza
Tango-java-hardcore
al borde del Sena

Domingo por la tarde
8 mm. en negro y gris
Domingo por la tarde
El Babel City Tour te conduce ahí
Domingo por la tarde
Terreno de caza, terreno de éxtasis, terreno de aburrimiento

3. Je mute

(version française)

Les garçons dorés
les filles platine
j’ai déjà donné
ça me déprime

L’autoroute brillante
qui te mène nulle part
tu la trouves excitante
ça me fout le cafard

Les amours d’un jour
les divorces du soir
j’en ai fait le tour
encore le cafard

Je mute
tout le temps
Je change
si souvent
Je cherche l’éternité
dans le changement

Les soirées champagne
le petit-déj’ vodka
sur fond de campagne
c’en est fait pour moi

L’ecstasy attitude
sur le dance floor
voilà une habitude
que je déteste encore

Faire une longue carrière
vers l’ennui certain
je te laisse le faire
moi je saute du train

Je mute
encore une fois
Je change
c’est plus fort que moi
Je cherche l’éternité
dans le changement

Les collections d’angoisses
et de rêves brisés
j’ai rempli les cases
là je laisse tomber

Ton souvenir qui vient
abîmer mes nuits
avec tout ce va-et-vient
dis-lui que ça suffit

Car suivre des fantômes
dans la ville déserte
au début de l’automne
c’est la pire des pertes… de temps

Je mute
encore une fois
Je change
sans me demander pourquoi

La mutation constante
c’est le seul remède
contre le clonage
des journées pareilles

3. Yo muto

(versión en castellano)

Los chicos dorados
las rubias platino
ya pasé por eso
y me deprime

La autopista brillante
que te conduce a ninguna parte
a vos te resulta excitante
yo la encuentro patética

Los amores de un día
los divorcios nocturnos
me los conozco de memoria
me deprimen también

Yo muto
todo el tiempo
Cambio
tan seguido
Busco la eternidad
en el cambio

Las madrugadas champaña
el desayuno con vodka
sobre un fondo de campiña
Eso se acabó para mí

La ecstasy attitude
sobre la pista de baile
he ahí una costumbre
que aún sigo detestando

Hacer una larga carrera
hacia el aburrimiento seguro
te lo dejo hacer a vos
yo salto del tren

Yo muto
una vez más
Yo cambio
es más fuerte que yo
Busco la eternidad
en el cambio

Las colecciones de angustias
y de sueños rotos
ya llené todos los casilleros
así que abandono

Tu recuerdo que viene
a arruinarme las noches
con todo ese ir y venir
decile que ya basta

Porque perseguir fantasmas
en la ciudad desierta
al principio del otoño
es la peor de las pérdidas… de tiempo

Yo muto
una vez más
Yo cambio
sin preguntarme por qué

La mutación constante
es el único remedio
contra la clonación
de los días iguales

4. Chez Dalila

(version française)

Chez Dalila disait l’enseigne
Chez Dalila, la coiffeuse des amants
Chez Samson et Dalila
on perd les yeux
dès qu’on s’endort
on se réveille vieux
et chauve

Et tous les Hercules du quartier
tous les philistins, les minets
venaient

se faire scalper
chez Dalila, coiffeuse attitrée

Venaient

se faire scalper
chez Dalila, l’apache de la Judée

Chez Salomé, la lumière était rouge
Chez Salomé, odalisque de salon
Chez Jean-Baptiste et Salomé
on perdait
très souvent la tête

Et tous les prophètes du quartier
tous les Jésus du week-end
venaient
voir
ce qu’il y avait
sur le plateau de Salomé

Venaient
voir
ce qu’on servait
sur le plateau de Salomé

4. Lo de Dalila

(versión en castellano)

Lo de Dalila decía el cartel
Lo de Dalila, la peluquera de los amantes
En lo de Sansón y Dalila
uno pierde los ojos
apenas se queda dormido
se despierta viejo
y calvo

Y todos los Hércules del barrio
todos los filisteos, los galancitos
venían
ahí
a hacerse escalpar
en lo de Dalila, peluquera experimentada

Venían
ahí
a hacerse escalpar
en lo de Dalila, la apache de Judea

En lo de Salomé, la luz era roja
En lo de Salomé, odalisca de salón
En lo de Juan Bautista y Salomé
la gente perdía
muy seguido la cabeza

Y todos los profetas del barrio
todos los Jesucristos de fin de semana
venían a
ver
lo que había
sobre la bandeja de Salomé

Venían a
ver
lo que servían
sobre la bandeja de Salomé

5. Les chansons d’amour ont ruiné ma vie

(version française)

J’ai fait huit cents chansons d’amour
pendant mes huit ans d’amours ratés
si vous y tenez un de ces soirs
je viendrai ici vous les chanter

Même si vous n’y comprendrez que dalle
car elles sont écrites en code secret
dans la langue de mon pays natal
que j’ai dû à jamais quitter
pour ne jamais y retourner

Les chansons d’amour ont ruiné ma vie
Les chansons d’amour ont ruiné ma vie
Les chansons d’amour sont mes ennemies

Maintenant je ne suis plus jamais seul
mais des chansons d’amour je n’en fais plus
car je suis sûr que ce sont elles
qui ont fait de moi un amant déchu

Les chansons d’amour sont dangereuses
je sais très bien ce que je vous dit
car si ça ne tenait qu’à elles
mon malheur c’est leur paradis
car elles se reproduisent ainsi

Les chansons d’amour ont ruiné ma vie
Les chansons d’amour ont ruiné ma vie
Les chansons d’amour sont mes ennemies

5. Las canciones de amor arruinaron mi vida

(versión en castellano)

Hice ochocientas canciones de amor
durante mis ocho años de amores fracasados
Si insisten, una de estas noches
puedo venir aquí a cantárselas

Aunque no creo que entiendan nada
porque están escritas en código secreto
En la lengua de mi país natal
que tuve que abandonar
para no regresar jamás

Las canciones de amor arruinaron mi vida
Las canciones de amor arruinaron mi vida
Las canciones de amor son mis enemigas

Ahora nunca más estoy solo
pero canciones de amor ya no hago más
Porque estoy seguro de que son ellas
quienes hicieron de mí un amante caído

Las canciones de amor son peligrosas
sé muy bien lo que les digo
Porque si fuera por ellas
mi desgracia es su paraíso
pues esa es su manera de reproducirse

Las canciones de amor arruinaron mi vida
Las canciones de amor arruinaron mi vida
Las canciones de amor son mis enemigas

6. Le rêve du samedi

(version française)

Samedi soir les rues sont pleines de folie banale
me voilà encore à la recherche de la dernière couche-tard
Et si tu me retrouves
dans les bars, un samedi soir
tu me verras prêt à tout
pour la conquête d’un nouveau territoire

Car le rêve du samedi
c’est souvent
le cauchemar du dimanche

Solitude du samedi soir qui m’entraîne vers les
amours bancals
expédition perdue dans les labyrinthes du samedi soir
Et si tu me retrouves
dans les bars, un samedi soir
prie pour moi, pour que je retrouve
une nouvelle terre d’espoir

Car le rêve du samedi…

Quand nous étions petits
c’était la nuit qui nous faisait peur
maintenant que nous sommes grands
c’est le lendemain qui nous fait horreur

Et si tu me retrouves encore
dans les bars, dimanche matin
paye-moi un verre, camarade, sinon
je te raconte mon chagrin

Car le rêve du samedi…

Le rêve du samedi, c’est bien toi
Le rêve du samedi, c’est encore toi

Avec tes jambes de dix mille dollars
avec ton sourire de cent mille watts
avec tes jambes de dix mille dollars
avec ton sourire qui part en fou rire
allumant les flammes du cœur brûlant du samedi soir
le samedi soir
une sale histoire

6. El sueño del sábado

(versión en castellano)

Sábado a la noche las calles están llenas de locura banal
Acá estoy una vez más en busca de la última noctámbula
Y si me encontrás
por los bares, un sábado por la noche
me verás dispuesto a todo
para conquistar un nuevo territorio

Porque el sueño del sábado
es muchas veces
la pesadilla del domingo

Soledad del sábado a la noche que me conduce hacia los
amores-catástrofe
Expedición perdida en los laberintos del sábado por la noche
Y si me encontrás
por los bares, un sábado por la noche
rezá por mí, para que encuentre
una nueva tierra de esperanza

Porque el sueño del sábado…

Cuando éramos chicos
era la noche la que nos daba miedo
Ahora que somos grandes
es el día después el que nos horroriza

Y si me encontrás aún
por los bares, el domingo por la mañana
pagame un trago, camarada, sino
te voy a contar mi desgracia

Porque el sueño del sábado…

El sueño del sábado sos vos
El sueño del sábado todavía sos vos

Con tus piernas de diez mil dólares
Con tu sonrisa de cien mil watts
Con tus piernas de diez mil dólares
Con tu sonrisa que se vuelve una risa enloquecida
Iluminando las llamas del corazón brillante del sábado por la noche
El sábado por la noche
Un triste asunto

7. Les cartes de visite

(version française)

Delphine, 24 ans, standardiste
Catherine, 22 ans, secrétaire avec des velléités de trapéziste
Fatima, 34 ans, danseuse orientale de la rue de Bagnolet
Et Patricia, 19 ans, danseuse de tango qui rêvait d’être actrice
Et cette blonde étrange dont tu ne te souviens même pas du nom
Et quelques rousses aussi dont le souvenir hélas
se confond
Toutes les cartes de visite
que l’amour te laissa
elles étaient trop petites
et tu ne les vis pas

Ces petites cartes de visite
que l’amour te laissa
mais tu marchais si vite
que l’amour s’en alla

Nathalie, 28 ans, éternelle étudiante en Lettres Biélorusses ou quelque chose dans le genre
Jessica, 18 ans, hôtesse de l’air, sortie d’un film de James Bond et repartie aussitôt dans les
pénombres de mes derniers souvenirs
Fatima, encore une fois, stripteaseuse orientale dans le QG des petits cafés de bédouins de la rue de Bagnolet
Et Ingrid, 25 ans, 1 mètre 90, basketballeuse tchèque adepte au sumo érotique
Et tu passes en revue tous ces souvenirs qui s’effacent
tandis qu’une meute de remords te suit gentiment à la trace
Toutes les cartes de visite
que l’amour te laissa…

Sotchiko, mannequin manqué japonais, les jambes longues comme des hélicoptères, ennuyeuse
comme une soucoupe volante, tendre comme un kamikaze
Et Marina, Marina, la plus folle de toutes et la plus belle aussi, celle qui était partie voir s’il
pleuvait sur le Kalahari et qu’on n’a plus revue depuis, jamais depuis
Et puis il y a eu aussi Fatima, cette fois c’était presque une autre, insomniaque somnambule
nymphomaniaque sans scrupules, je me souviens de toi, je me souviens de ton mari, toujours
avec son petit pull bleu marine
Et Maria, bon celle-là, mieux vaut ne pas trop en parler
Toutes les cartes de visite
que l’amour te laissa
elles étaient trop petites
et tu ne le vis pas

Ces petites cartes de visite
que l’amour te laissa
tu les lus si vite
et maintenant voilà
et maintenant voilà…

7. Las tarjetas personales

(versión en castellano)

Delphine, 24 años, recepcionista
Catherine, 22 años, secretaria con veleidades de trapecista
Fátima, 34 años, bailarina oriental de la rue de Bagnolet
Y Patricia, 19 años, bailarina de tango que soñaba con ser actriz
Y esa rubia extraña de la que ni siquiera te acordás el nombre
Y algunas pelirrojas también, cuyo recuerdo desgraciadamente
se confunde

Todas las tarjetas personales
que el Amor te dejó
eran demasiado pequeñas
y no las llegaste a ver

Esas tarjetitas personales
que el Amor te dejó
pero caminabas tan rápido
que el amor se marchó

Nathalie, 28 años, eterna estudiante en Letras Bielorrusas o algo por el estilo
Jessica, 18 años, azafata, sacada de una película de James Bond y luego sepultada casi de inmediato en la penumbra de mis últimos recuerdos
Fátima, una vez más, stripper oriental en el cuartel general de los pequeños cafés de beduinos de la rue de Bagnolet
E Ingrid, 25 años, 1 metro 90, basketbalista checa adepta al sumo erótico
Y le pasás revista a todos esos recuerdos que se van borrando
Mientras una jauría de remordimientos te sigue amablemente el rastro

Todas las tarjetas personales
que el Amor te dejó…

Sotchiko, modelo fracasada japonesa, con las piernas largas como helicópteros, aburrida
como un plato volador, tierna como un kamikaze
Y Marina, Marina, la más loca de todas y la más hermosa también, la que se fue a ver si llovía en el Kalahari y a la que nadie volvió a ver nunca más, nunca más
Y después también estuvo Fátima, pero esta vez casi era otra, insomne sonámbula ninfomaníaca sin escrúpulos, me acuerdo de vos, me acuerdo de tu marido, siempre con su pullovercito azul marino
Y María… bueno, ésa… mejor no hablar al respecto

Todas las tarjetas personales
que el Amor te dejó
eran demasiado pequeñas
y no las llegaste a ver

Esas tarjetitas personales
que el Amor te dejó
las leíste tan rápido
y ahora ya es tarde
Ahora ya es tarde

8. Dans ta boîte à lettres

(version française)

Je ne veux pas être
dans ta boîte à lettres
cette carte postale
que tu t’empresses de cacher

Je ne veux pas être
à l’ombre de ta fenêtre
ce vagabond de minuit
que personne ne reconnaît

Je préfère rester
même au prix de la routine
Je préfère être la star
de ton journal intime

Squatter la première place
entre tes DJ préférés
Connaître enfin la grâce
de la solitude partagée

Je ne veux pas être
dans ta boîte à lettres
cette carte postale
que tu t’empresses de cacher

Je ne veux pas être
à l’ombre de ta fenêtre
ce vagabond de minuit
que personne ne reconnaît

Je préfère rester
voir en quoi tu te transformes
en déesse mère
ou en un sourire énorme

Devenir chaque fois plus gros
sur ton album photo
comme tous les amoureux
qui restent et deviennent vieux

Je ne veux pas être
dans ta boîte à lettres
cette carte postale
que tu t’empresses de cacher

Je ne veux pas être
à l’ombre de ta fenêtre
ce vagabond de minuit
que personne ne reconnaît

8. En tu buzón

(versión en castellano)

Yo no quiero ser
en tu buzón
esa tarjeta postal
que te apresurás a esconder

No quiero ser
a la sombra de tu ventana
ese vagabundo de medianoche
al que nadie reconoce

Prefiero quedarme
aún pagando el precio de la rutina
prefiero ser la estrella
de tu diario íntimo

Quedarme con el primer puesto
entre tus DJ favoritos
conocer por fin el milagro
de la soledad compartida

Yo no quiero ser
en tu buzón
esa tarjeta postal
que te apresurás a esconder

No quiero ser
a la sombra de tu ventana
ese vagabundo de medianoche
al que nadie reconoce

Prefiero quedarme
para ver en qué te transformás
en una divinidad madre
o en una sonrisa inmensa

Volverme cada vez más gordo
en tu álbum de fotos
como todos los amantes
que se quedan y se ponen viejos

Yo no quiero ser
en tu buzón
esa tarjeta postal
que te apresurás a esconder

No quiero ser
a la sombra de tu ventana
ese vagabundo de medianoche
al que nadie reconoce

9. Le tour du monde en quatre vingts nuits

(version française)

J’ai connu le mal de mer
sans quitter la terre
ferme

J’ai rencontré les Jivaros
sans exposer mon pauvre
épiderme

J’ai franchi le Cap Horn
percé 300 bornes
dans la glace

Et le triangle des Bermudes
a changé de latitude
il est venu sur place

Tu as été
mon train fantôme
mon tour du monde
en quatre vingts nuits

Tu étais la cité interdite
sur mon carnet de visite
et pourtant

J’ai franchi le champ de mines
de ta muraille de Chine
et maintenant

Je me promène sur ton cou
ta peau de sable mouillé
d’un désert inconnu

Je me promène sur ton tapis
diagramme persan oublié
du paradis perdu

Dans le Sahara de tes yeux
j’ai renié tous les dieux
en même temps

Et dans les eaux de ton Nil sacré j’ai piloté
mon petit panier
comme un enfant

Tu as été
mon stand de tir favori
mes quelques jours
mes mille et une nuits

Moi j’étais la Terre de Feu
toi tu étais le Groenland
ma petite Alaska

On a dansé sous le Vésuve
bâti notre refuge
d’Hiroshima

Et je me promène sur ton cou
ta peau de sable mouillé
d’un désert inconnu

Je me promène sur ton tapis
diagramme persan oublié
du paradis perdu

9. La vuelta del mundo en 80 noches

(versión en castellano)

Conocí el mareo del mar
sin abandonar la tierra
firme

Me encontré con los jívaros
sin exponer mi pobre
epidermis

Dejá atrás el Cabo de Hornos
crucé 300 kilómetros
por la nieve

Y el triángulo de las Bermudas
cambió de latitud
vino a domicilio

Vos fuiste
mi tren fantasma
Mi vuelta al mundo
en 80 noches

Eras la ciudad prohibida
en mi cuaderno de visitas
y sin embargo

Atravesé el campo de minas
de tu muralla de China
y ahora

Me paseo por tu cuello
tu piel de arena mojada
de un desierto desconocido

Me paseo por tu alfombra
diagrama persa olvidado
del paraíso perdido

En el Sahara de tus ojos
renegué de todos los dioses
al mismo tiempo

Y en las aguas de tu Nilo sagrado yo piloteé
mi canastita
como un niño

Vos fuiste
mi stand de tiro favorito
Mis pocos días
mis mil y una noches

Yo era la Tierra del Fuego
vos eras Groenlandia
mi pequeña Alaska

Bailamos sobre el Vesuvio
construimos nuestro refugio
de Hiroshima

Me paseo por tu cuello
tu piel de arena mojada
de un desierto desconocido

Me paseo por tu alfombra
diagrama persa olvidado
del paraíso perdido

10. La seule institution que je respecte

(version française)

La seule institution
que je respecte
sans discussion

C’est un caprice des hommes
un plaisir des dieux
de chaque fatigue le baume
la route qui mène aux cieux

C’est une des portes du paradis
celle que l’on ouvre en cachette
voyage panoramique sur lit
oasis secrète

Dans le studio dans la pénombre
ou dans le manoir isolé
l’âme qui s’égare et qui sombre
dans une torpeur enchantée

La seule institution
que je respecte
sans discussion
la sieste

Avec le son monotone
d’un très vieux ventilateur
avec la chaleur d’automne
d’une femme, une âme sœur

Une adepte de ce culte secret
furtive initiatrice
qui s’éclipse avant le supplice
de se réveiller

Dans le jardin dans la pénombre
tout près d’une rivière cachée
l’âme qui s’égare et qui sombre
dans une torpeur enchantée

La seule institution
que je respecte
sans discussion
la sieste

10. La única institución que respeto

(versión en castellano)

La única institución
que respeto
sin discusión

Es un capricho de los hombres
un placer de los dioses
de todas las fatigas, el bálsamo
la ruta que conduce al cielo

Es una de las puertas del paraíso
la que abrimos a escondidas
viaje panorámico sobre cama
oasis secreto

En la penumbra de un cuarto
o en un castillo solitario
el alma que se pierde y se hunde
en una dulzura encantada

La única institución
que respeto
sin discusión:
la siesta

Con el sonido monótono
de un ventilador muy viejo
con el calor otoñal
de una mujer, un alma gemela

Una adepta de este culto secreto
instructora furtiva
que se escabulle antes del suplicio
de despertarse

En la penumbra del jardín
muy cerca de un río escondido
el alma que se pierde y se hunde
en una dulzura encantada

La única institución
que respeto
sin discusión
la siesta

11. L’interminable chanson de la mer interminable

(version française)

La mer qui n’en finit plus de n’en plus finir
La mer qui n’en finit plus de n’en plus finir
La mer qui avance masquée parfois jusqu’en plein milieu de l’océan

La mer jusqu’à l’épuisement, jusqu’à ne plus sentir…
Rien… et ne rien sentir
La mer jusqu’à l’harassement, jusqu’à ne plus sentir…
Rien… et ne rien sentir
La mer jusqu’à l’écroulement, jusqu’à vouloir vomir, jusqu’à vouloir mourir

La la la la la… La la la la…
La mer

La mer qui n’en finit plus jusqu’à ce que mort s’en suive
La mer qui a oublié où se trouvaient ses rives
La mer sur laquelle je flotte comme un radeau à la dérive

La mer jusqu’à l’agacement, jusqu’à ne plus sentir…
Rien… et ne rien sentir
La mer jusqu’à l’éblouissement, jusqu’à ne plus sentir…
Rien… et ne rien sentir
La mer jusqu’au désespoir, jusqu’à vouloir vomir, jusqu’à vouloir mourir
Jusqu’à ne plus jamais
Vouloir entendre parler
De la mer

Tes yeux, tes yeux d’océan
Tes yeux bleus pleins de néant
Tes yeux dans lesquels je sombre comme un goéland

La la la la la…
La mer

La mer jusqu’à perdre la foi, jusqu’à perdre le foie, ma coquille de noix
Sombre lentement
Très lentement dans…

Tes yeux, tes yeux d’océan
Tes yeux bleus pleins de néant
Tes yeux de tempête et d’ouragan

11. La interminable canción del mar interminable

(versión en castellano)

El mar que no termina más de no terminar nunca
el mar que no termina más de no terminar nunca
el mar que a veces avanza enmascarado hasta plena mitad del océano

El mar hasta el agotamiento, hasta ya no sentir nada
El mar hasta la extenuación, hasta ya no sentir nada
El mar hasta el desfallecimiento, hasta querer vomitar, hasta querer morir

La la la la la… La la la la…
La mar

El mar que no termina más hasta condenarnos a muerte
el mar que se olvidó dónde estaban sus orillas
el mar en el que floto como una balsa a la deriva

El mar hasta la exasperación, hasta ya no sentir nada
El mar hasta el deslumbramiento, hasta ya no sentir nada
El mar hasta la desesperación, hasta querer vomitar, hasta querer morir
hasta ya nunca más
querer volver a oír hablar
del mar

Tus ojos, tus ojos de océano
Tus ojos azules llenos de vacío
Tus ojos en los que me hundo como una gaviota

La la la la la…
La mar

El mar hasta perder la fe, hasta perder el hígado, mi pobre barquito
se hunde lentamente
muy lentamente en …

Tus ojos, tus ojos de océano
Tus ojos azules llenos de vacío
Tus ojos de tormenta y de huracán

Producido y grabado por Pablo Krantz entre mayo de 2004 y junio de 2006 en diferentes estudios en París y alrededores. Baterías y bajos grabados en Buenos Aires en julio de 2005 en los estudios Ion, por Silvio Ottolini y Rodrigo Guerra. Mezclado en los estudios Panda (Buenos Aires) por Mariano Esaín, en julio de 2006. Mastering en estudios La Source por Jean-Pierre Chalbos.