EP Les chansons d’amour ont ruiné ma vie

2003

Pablo-Krantz-EP-Les-chansons-damour-ont-ruine-ma-vie-2003

Descarga este disco

Letras:

1. Les cartes de visite

(version française)

Delphine, 24 ans, standardiste
Catherine, 22 ans, secrétaire avec des velléités de trapéziste
Fatima, 34 ans, danseuse orientale de la rue de Bagnolet
Et Patricia, 19 ans, danseuse de tango qui rêvait d’être actrice
Et cette blonde étrange dont tu ne te souviens même pas du nom
Et quelques rousses aussi dont le souvenir hélas se confond
Toutes les cartes de visite
Que l’amour te laissa
Elles étaient trop petites
Et tu ne le vis pas
Ces petites cartes de visite
Que l’amour te laissa
Mais tu marchais si vite
Que l’amour s’en alla
Nathalie, 28 ans, étudiante éternelle en Lettres biélorusses ou quelque chose dans le genre
Jessica, 18 ans, hôtesse de l’air, sortie d’un film de James Bond et repartie aussitôt dans les pénombres de mes derniers souvenirs
Fatima, encore une fois, strip-teaseuse orientale dans le QG des petits cafés de bédouins de la rue de Bagnolet
Et Ingrid, 25 ans, 1 mètre 90, basketballeuse tchèque adepte du sumo érotique
Et tu passes en revue tous ces souvenirs qui s’effacent
Tandis qu’une meute de remords te suit gentiment à la trace
Toutes les cartes de visite
Que l’amour te laissa…
Sotchiko, mannequin manqué japonais, les jambes longues comme des hélicoptères, ennuyeuse comme une soucoupe volante, tendre comme un kamikaze
Et Marina, Marina, la plus folle de toutes et la plus belle aussi, celle qui était partie voir s’il pleuvait sur le Kalahari et qu’on n’a plus revue depuis, jamais depuis,
Et puis il y a eu aussi Fatima, mais cette fois c’était presque une autre, insomniaque somnambule nymphomaniaque sans scrupules, je me souviens de toi, je me souviens de ton mari, toujours avec son petit pull bleu marine
Et Maria. bon celle-là. mieux vaut ne pas trop en parler
Toutes les cartes de visite
Que l’amour te laissa
Elles étaient trop petites
Et tu ne le vis pas
Toutes les cartes de visite
Que l’amour te laissa
Tu les lus si vite
Et maintenant voilà

1. Las tarjetas personales

(versión en castellano)

Delphine, 24 años, recepcionista
Catherine, 22 años, secretaria con veleidades de trapecista
Fátima, 34 años, bailarina oriental de la rue de Bagnolet
Y Patricia, 19 años, bailarina de tango que soñaba con ser actriz
Y esa rubia extraña de la que ni siquiera te acordás el nombre
Y algunas pelirrojas también, cuyo recuerdo desgraciadamente se confunde
Todas las tarjetas personales
Que el Amor te dejó
Eran demasiado pequeñas
Y no las llegaste a ver
Esas tarjetitas personales
Que el Amor te dejó
Pero vos caminabas tan rápido
Que el amor se marchó
Nathalie, 28 años, eterna estudiante en Letras Bielorrusas o alguna cosa por el estilo
Jessica, 18 años, azafata, sacada de una película de James Bond y luego sepultada casi de inmediato entre la penumbra de mis penúltimos recuerdos
Fátima, una vez más, stripper oriental en el cuartel general de los pequeños cafés de beduinos de la rue de Bagnolet
E Ingrid, 25 años, 1 metro 90, basketbolista checa adepta del sumo erótico
Y le pasás revista a todos esos recuerdos que se borran
Mientras una jauría de remordimientos te sigue gentilmente el rastro
Todas las tarjetas personales
Que el Amor te dejó
Eran demasiado pequeñas
Y no las llegaste a ver
Sotchiko, modelo japonesa fracasada, con piernas largas como helicópteros, aburrida como un plato volador, tierna como un kamikaze
Y Marina, Marina, la más loca de todas y la más hermosa también, la que se había ido a ver si llovía en el Kalahari y a la que nadie volvió a ver nunca más
Y después estuvo también Fátima, pero esta vez casi era otra, insomne sonámbula ninfomaníaca sin escrúpulos, me acuerdo de vos, me acuerdo de tu marido, siempre con su pullovercito azul marino
Y María, bueno, mejor no hablar mucho al respecto
Todas las tarjetas personales
Que el Amor te dejó
Eran demasiado pequeñas
Y no las llegaste a ver
Esas tarjetitas personales
Que el Amor te dejó
Las leíste tan rápido
Y así son las cosas

2. Les chansons d’amour ont ruiné ma vie

(version française)

J’ai fait 800 chansons d’amour
Pendant mes 8 ans d’amours ratés
Si vous y tenez un de ces soirs
Je viendrai ici vous les chanter
Même si vous n’y comprendrez que dalle
Car elles sont écrites en code secret
Dans la langue de mon pays natal
Que j’ai dû à jamais quitter
Pour ne plus jamais retourner
Les chansons d’amour ont ruiné ma vie
Les chansons d’amour sont mes ennemies
Maintenant je ne suis plus jamais seul
Mais des chansons d’amour je n’en fait plus
Car je suis sûr que ce sont elles
Qui ont fait de moi un amant déchu
Les chansons d’amour sont dangereuses
Je sais très bien ce que je vous dit
Car si ça ne tenait qu’à elles
Mon malheur c’est leur paradis
Car elles se reproduisent ainsi
Les chansons d’amour ont ruiné ma vie
Les chansons d’amour sont mes ennemies

2. Las canciones de amor arruinaron mi vida

(versión en castellano)

Hice ochocientas canciones de amor
Durante mis ocho años de amores fracasados
Si insisten, una de estas noches
Vendré aquí a cantárselas
Aunque no creo que entiendan una palabra
Porque están escritas en código secreto
En el idioma de mi país natal
Que tuve que abandonar
Para no regresar jamás
Las canciones de amor arruinaron mi vida
Las canciones de amor son mis enemigas
Ahora nunca más estoy solo
Pero canciones de amor ya no hago más
Porque estoy seguro de que son ellas
Las que hicieron de mí un amante caído
Las canciones de amor son peligrosas
Sé muy bien lo que les digo
Porque si fuera por ellas
Mi desgracia es su paraíso
Pues así es como se reproducen
Las canciones de amor arruinaron mi vida
Las canciones de amor son mis enemigas

3. Le bonheur

(version française)

Les jours viennent les jours s’en vont
ne respire pas trop fort ou il sera parti
le bonheur
On mangera dans une même casserole
on partagera mon petit matelas
On laissera les jours s’en aller
sans sortir jamais de cette chambre
Les jours viennent les jours s’en vont
ne respire pas trop fort ou il sera parti
le bonheur
Le bonheur est un oiseau rare
qui vole trop haut
mais qui se pose parfois près de toi
Ne le laisse pas fuir
Ne laisse pas fuir
Le bonheur

3. La felicidad

(versión en castellano)

Los días vienen, los días se van
no respires muy fuerte o la ahuyentarás
a la felicidad
Comiendo de una misma olla
compartiendo mi pequeño colchón
dejando que los días pasen
sin salir nunca de esta habitación
Los días vienen, los días se van
no respires muy fuerte o la ahuyentarás
a la felicidad
La felicidad es un pájaro raro que se posa
de pronto a tu lado
no la dejes escapar
a la felicidad

4. Se fâcher c’est une perte de temps

(version française)

Se fâcher c’est une perte de temps
Se fâcher c’est une perte de temps
Mais moi, du temps, j’en ai
J’en ai
Se fâcher c’est une perte de temps
Se fâcher c’est une perte de temps
Mais moi, du temps, j’en ai
Parfois
Et donc je suis venu ici te dire exactement
Ce que je pense de toi
Ma chère traîtresse
Ma vague princesse
Ma pauvre amie
Mon vieux débris
Se fâcher c’est une perte de temps
Se fâcher c’est une perte de temps
Mais moi, du temps, j’en ai
Tu sais
Se fâcher c’est une perte de temps
Se fâcher c’est une perte de temps
Mais moi, du temps, j’en ai
Même un peu trop, parfois
Et donc je suis venu ici te dire exactement
Ce que je pense de toi
Mon pauvre ami
Voleur de paradis d’autrui
Tu te retrouves en enfer, surpris
C’est bien fait pour toi
Se fâcher c’est une perte de temps
Se fâcher c’est une perte de temps
S’arrêter c’est une perte de temps
Continuer c’est une perte de temps
Demander c’est une perte de temps
Exiger c’est une perte de temps
Oublier c’est une perte de temps
Pardonner c’est une perte de temps
Et bizarrement j’ai pas trop le temps pour ça
Et donc je suis venu ici vous dire un peu
Ce que je vais devenir
Et donc je suis venu ici vous dire un peu
Ce que je vais devenir
Je survivrai
T’inquiète pas pour moi

4. Enojarse es una pérdida de tiempo

(versión en castellano)

Enojarse es una pérdida de tiempo
Enojarse es una pérdida de tiempo
Pero a mí el tiempo no me falta
Enojarse es una pérdida de tiempo
Enojarse es una pérdida de tiempo
Pero yo tengo tiempo que perder
A veces

Así que vine a decirte exactamente
lo que pienso de vos
Mi dulce traidora
Mi vaga princesa
Mi pobre amiga
Mi viejo desecho
Enojarse es una pérdida de tiempo
Enojarse es una pérdida de tiempo
Pero a mí el tiempo no me falta
Sabés

Enojarse es una pérdida de tiempo
Enojarse es una pérdida de tiempo
Pero yo tengo tiempo que perder
A veces hasta demasiado
Así que vine a decirte exactamente
lo que pienso de vos
Mi pobre amigo

Ladrón de paraísos ajenos
De golpe te despertás en el infierno y te sorprendés
En todo caso, es lo menos que te merecés
Enojarse es una pérdida de tiempo
Enojarse es una pérdida de tiempo
Detenerse es una pérdida de tiempo
Continuar es una pérdida de tiempo
Pedir es una pérdida de tiempo
Exigir es una pérdida de tiempo
Olvidar es una pérdida de tiempo
Perdonar es una pérdida de tiempo

Y extrañamente no tengo mucho tiempo para eso
Así que vine a decirles lo que va a pasar conmigo
Así que vine a decirles lo que va a pasar conmigo
Sobreviviré
No se preocupen por mí

6. Huracanas y tornados

Un huracán hoy llegó a nuestra puerta
Un huracán hoy llegó a nuestra puerta
Y depende de vos
Que sea sólo una lluvia más
Tuvimos tantos naufragios
No podemos hundirnos ahora
Tuvimos tantos sueños
Aún no es tiempo de despertar
Un león feroz vino a rondar nuestra casa
Un león feroz vino a rondar nuestra casa
Y sólo tu voz
Puede traer otra vez la calma
Huracanes y tornados
Francotiradores enmascarados
No podrán alejarme de tu lado
Sólo depende de vos
Un huracán se escapó de tu pasado
Un huracán se escapó de tu pasado
Y depende de vos
Que no se adueñe de nuestras vidas
Tuvimos tantos naufragios
No podemos hundirnos ahora
Tuvimos tantos sueños
Aún no es tiempo de despertar
Huracanes y tornados
Francotiradores enmascarados
No podrán alejarme de tu lado
Sólo depende de vos

Temas 1 a 4: Producidos y grabados por Vincent Artaud
Voz y guitarra: Pablo Krantz
Bajo, teclados y programación: Vincent Artaud
Coros: Philippe Barbier & Eloïse Decazes
Temas 5 y 6: Producidos por Gabriel Lucena
Voz y guitarra: Pablo Krantz
Programaciones varias: Gabriel Lucena
Coros: Mariano Esaín
7: Pablo Krantz : guitarra
Tabla: Atul Prasad Gautam
Mastering: Guillermo Willy Villalba
Diseño gráfico: Juan Cruz Nanclares
Fotos: Helen Pargman